注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

闽中林木的博客

深山不见林

 
 
 

日志

 
 

试译信仰的速度 (节选)  

2014-12-19 09:30:36|  分类: 英诗翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
当你自己亲爱的父亲去世时
你在天亮之前醒来
吃了半碟的鸡蛋和玉米糊,
喝一杯牛奶。
 
在你离开之后,我坐在你的位置
吃完涂果酱的烤面包丁
凉鸡蛋,厚培根
泡在脂肪里,细细品味。
 
然后我入睡了,太年幼还意识不到
在你面前的路是多狭窄艰难
所有房屋紧闭,夜晚
几朵云浑浊如冷咖啡
 
你去了一星期,我们迷惘了,
没有你的清晰形象阻挡
任何使我们恐惧的东西?
一个邻居送来蛋糕,我们吃了
 
烤鸡,蜂蜜火腿。
我们低头祈祷
你会平安归来,
确信你会。
 
The Speed of Belief –(Excerpt)    by Ttracy K. Smith
In memoriam,Floyd William Smith 1935–2008
 
When your own sweet father died              
You woke before first light                            
And ate half a plate of eggs and grits,          
And drank a glass of milk.                            
 
After you’d left,I sat in your place                  
And finished the toast bits with jam               
And the cold eggs, the thick bacon               
Flanged in fat, savoring the taste.                 
 
Then I slept, too young to know how narrow 
And grave the road before you seemed—    
All the houses zipped tight, the night’s          
Few clouds muddy as cold coffee.                
 
You stayed gone a week, and who were we 
Without your clean profile nicking away        
At anything that made us afraid?                   
One neighbor sent a cake. We ate                 
 
The baked chickens, the honeyed hams.      
We bowed our heads and prayed                 
You’d come back safe,                                  
Knowing you would.             

(闽中林木译)                          
 
  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018