注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

闽中林木的博客

深山不见林

 
 
 

日志

 
 

试译史密斯的《它和宇宙》  

2014-12-21 05:37:34|  分类: 英诗翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我们是它的一部分。并非客人。
它是我们,或包含我们之物?
它怎么可能是其他东西,它只是一种理念,
某物在字母i的脊椎上
摇摇欲坠?它优雅
但故作矜持。当我们指点时
它避开我们手指的钝端。我们
四处寻找它:
在圣经和带宽里,绽放着
像一个来自海底的伤口。
然而它抗拒真假之辨。
我们的热情不能令它信服,它无法
平息。它像某些小说:
篇幅浩瀚却无从读解。

It & Co     ByTracy K. Smith

We are a part of It. Not guests.                
Is It us, or what contains us?                    
How can It be anything but an idea,         
Something teetering on the spine             
Of the number i? It is elegant                   
But coy. It avoids the blunt ends               
Of our fingers as we point. We                 
Have gone looking for It everywhere:       
In Bibles and bandwidth, blooming           
Like a wound from the ocean floor.           
Still, It resists the matter of false vs. real.  
Unconvinced by our zeal, It is un-             
Appeasable. It is like some novels:           
Vast and unreadable.
  评论这张
 
阅读(4)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018