注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

闽中林木的博客

深山不见林

 
 
 

日志

 
 

试译拜水之赐(之六) 帕斯卡尔·葩蒂  

2014-12-23 09:00:11|  分类: 英诗翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
——和弗丽达·卡罗
        

这是它终结的样子——
我躺在浴缸中
当水破裂,
我的皮肤闪着羊膜,
   条纹的星光。

水继续裂开
随着我倒转出我的躯体。

我的生命在银色表面上舞蹈
那儿仙人掌开花。

屋顶敞开了
   我在火中浮升。

雨如荆棘扎入我。我有个蒸汽面纱。
我猛然坐直任太阳的光芒拥抱我。

水,你是蕾丝婚袍
我从头上滑下,我的死诞生。

当我焚烧时我穿紧你——
   不要让我回来。

           (闽中林木译)

What the Water Gave Me (VI)   Pascale Petit
after Frida Kahlo

This is how it is at the end –
me lying in my bath
while the waters break,
my skin glistening with amnion,

streaks of starlight.

And the waters keep on breaking
as I reverse out of my body.

My life dances on the silver surface
where cacti flower.

The ceiling opens

and I float up on fire.

Rain pierces me like thorns. I have a steam veil.
I sit bolt upright as the sun’s rays embrace me.

Water, you are a lace wedding-gown
I slip over my head, giving birth to my death.

I wear you tightly as I burn –

don’t make me come back. 

Pascale Petit(1953-  ),出生于巴黎的英国当代诗人,《诗歌伦敦》创办者之一,于1990-2005担任该刊诗歌编辑。曾有三本诗集入围艾略特诗歌奖,被英国《卫报》选为最有潜力的诗人之一。
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018