注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

闽中林木的博客

深山不见林

 
 
 

日志

 
 

试译希尼的《铁匠铺》  

2015-04-20 19:29:11|  分类: 英诗翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我所知道的是一道通向黑暗的门。
外面,生锈的旧轴和铁环;
里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,
无法预料的扇形火花
或新马掌在水中变硬时的嘶嘶声。
锻砧该放在中央某处,
一端像独角兽的犄角,四方形,
固定不动:一座祭台
在那里,他在叮当声中挥臂锻造成型。
有时腰围皮革裙,鼻有茸毛,
他倚门探身,在车流穿行的路上
回想马蹄的得得声;
然后咕哝着走进去,重击快敲
打出真铁,鼓动风箱。

The Forge
by Seamus Heaney

All I know is a door into the dark.
Outside, old axles and iron hoops rusting;
Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,
The unpredictable fantail of sparks
Or hiss when a new shoe toughens in water.
The anvil must be somewhere in the centre,
Horned as a unicorn, at one end and square,
Set there immoveable: an altar
Where he expends himself in shape and music.
Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,
He leans out on the jamb, recalls a clatter
Of hoofs where traffic is flashing in rows;
Then grunts and goes in, with a slam and flick
To beat real iron out, to work the bellows.
  评论这张
 
阅读(36)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018